Difficulties of Arabic-English Translation of Dysphemistic Orthophemistic and Euphemistic Expressions
الملخص
تتناول هذه الدراسة ترجمة بعض أنواع لطف التعابير الثقافية العربية الليبية، فهي تقدم دراسة تحليلية للتعابير الثقافية الاجتماعية التي تم استخلاصها من الرواية العربية الليبية "حقول الرماد"،التي كتبها الروائي العربي الليبي ( أحمد إبراهيم الفقيه، وتركز هذه الدراسة على ترجمة التعابير الثقافية والصعوبات التي قد تواجه المترجم أثناء ترجمته لمصطلحات وتعابير النص الاصلي، كما أنها تركز على مدى نجاح المترجم في بعض الأحيان واخفاقه أحياناً أخرى، ويفترض الباحث فيهذه الدراسة على أن المترجمين غالباً ما يتجاهلون ترجمة بعض التعابير الثقافية للنص الأصلي، إما بسبب الصعوبات، أو تجدهم يقومون بحذف بعض التعابير بسبب ثراء النص الأصلي بالمفاهيم الثقافية، وسوف تعتمد هذه الدراسة على تقنية (Molina) للترجمة لسنة (2002)، كإطار مرجع يحيث يُقارن الباحث بين النص الأصلي والنص المترجم في ترجمة المصطلحات و التعابير الثقافية وقد توصل الباحث إلى اقترح بعض الحلول لتقنيات الترجمة الملائمة، هذه الحلول عبارة عن اجراءات أو محاولات لتحقيق ترجمة مقبولة للوصول إلى ترجمة فعّالة للتعابير الثقافية للنص الأصلي، وقد تم جمع البيانات وتصنيفها وفقاً لنوع المصطلحات والتعابير الثقافية في النص الأصلي وتم مناقشة البيانات وفقاً لتقنيات الترجمة التي استخدمها المترجم، وقد حاول الباحث التعرف على تقنيات وطرق الترجمة في جميع التعابير الثقافية المختلفة في النص الأصلي وهل هي مناسبة وهل أدت المعنى المطلوب في النص المترجم، وتوصلت الدراسة إلى أن بعض تقنيات الترجمة غير فعالة لترجمة التعابير الثقافية.